Επικαιροτητα

"Πόλεμος" για το φιάσκο με τη Siemens

Σε φιάσκο εξελίσσεται η δικαστική διερεύνηση του σκανδάλου της Siemens.

 

Mετά τη χθεσινή απόφαση του Τριμελούς Εφετείου Κακουργημάτων της Αθήνας, το οποίο ανέβαλε επ' αόριστον τη δίκη, καθώς δεν είχε μεταφραστεί το 3.368 σελίδων βούλευμα στα γερμανικά!

Οι δικαστές έκαναν δεκτή την ένσταση των 16 Γερμανών κατηγορουμένων περί ακυρότητας της διαδικασίας, καθώς τους έχει επιδοθεί μόνον μέρος του βουλεύματος μεταφρασμένο στη γλώσσα τους.

 

Σύμφωναμε νομικούς κύκλους, η εκτιμώμενη καθυστέρηση στην επανέναρξη της δίκης μπορεί να ξεπεράσει και τους δώδεκα μήνες –πράγμα που οδηγεί στο όριο της παραγραφής τις κατηγορίες για την κύρια σύμβαση του σκανδάλου που είχε υπογραφεί το 1997.


Ο εισαγγελέας της έδρας Χ. Τζώνης είχε προτείνει την απόρριψη της ένστασης, κρούοντας τον κώδωνα του κινδύνου για την παραγραφή των αδικημάτων της δωροδοκίας και του ξεπλύματος βρώμικου χρήματος που αντιμετωπίζουν, κατά περίπτωση, οι συνολικά 64 κατηγορούμενοι.


Ωστόσο, το δικαστήριο έκρινε ότι η αναβολή έως την ολοκλήρωση της μετάφρασης του βουλεύματος ήταν μονόδρομος, καθώς οι κατηγορούμενοι θα μπορούσαν να προσφύγουν και στο ευρωπαϊκό δικαστήριο με την επίκληση μη δίκαιης δίκης και να διεκδικήσουν αποζημίωση από το ελληνικό Δημόσιο.


Δικαστικοί κύκλοι, τους οποίους επικαλείται το «Εθνος», ανέφεραν ότι είχαν γίνει κατ’ επανάληψη υπομνήσεις στη Μεταφραστική Υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών για την άμεση μετάφρασης του βουλεύματος.


Σύμφωνα με δικαστικές πηγές, η σχετική αλληλογραφία της Εισαγγελέας Εφετών με τη Μεταφραστική Υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών είχε ξεκινήσει μήνες πριν από την προσδιορισμένη για τις 27 Νοεμβρίου του 2015 έναρξη της ακροαματικής διαδικασίας και συγκεκριμένα στις 8 Απριλίου εκείνης της χρονιάς.


Ωστόσο, όπως αναφέρει το δημοσίευμα, η Εισαγγελία ζήτησε τη μετάφραση συγκεκριμένων σελίδων –και όχι του συνόλου του βουλεύματος- παρά το γεγονός ότι οι κατηγορίες είχαν μεταβληθεί για ορισμένους από τους κατηγορούμενους, πράγμα που καθιστούσε –σύμφωνα με τα δικονομικά ισχύοντα- απαραίτητη τη μετάφραση του συνόλου του βουλεύματος και την επίδοσή του σε αυτούς.


Με αυτό το σκεπτικό το Δικαστήριο δέχθηκε την ένσταση των συνηγόρων υπεράσπισης, κήρυξε άκυρη την επίδοση της κλήσης και του βουλεύματος και απαράδεκτη τη συζήτηση ως προς τους αλλοδαπούς κατηγορούμενους.


Στην αλληλογραφία μεταξύ Εισαγγελίας και υπουργείου Εξωτερικών, γίνεται αναφορά στις αδυναμίες της Μεταφραστικής Υπηρεσίας: τονίζεται χαρακτηριστικά, όπως αναφέρει το Εθνος, ότι διαθέτει μόλις 6 μεταφραστές, ενώ κάθε χρόνο δέχεται περί τα 1200 ανάλογα αιτήματα.


Η αντίδραση του ΥΠΕΞ


Ως "ψευδείς και ανυπόστατες" χαρακτηρίζει το υπουργείο Εξωτερικών τις πληροφορίες που είδαν το φως της δημοσιότητας περί δήθεν καθυστέρησης της μετάφρασης του βουλεύματος για την υπόθεση Siemens από τη Μεταφραστική Υπηρεσία του ΥΠΕΞ.


Οπως διαβεβαιώνει η Μεταφραστική Υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών, παρά τον τεράστιο φόρτο εργασίας της, ολοκλήρωσε εγκαίρως το υπέρογκο, 1.580 σελίδων, μεταφραστικό έργο της και παρέδωσε εγκαίρως το σχετικό βούλευμα στην Εισαγγελία Εφετών. Συγκεκριμένα, οι "πρώτες 700 μεταφρασμένες σελίδες παραδόθηκαν στις 02.11.2015 και οι υπόλοιπες 880 σελίδες στις 13.05.2016" σημειώνει σε ανακοίνωσή της.


"Το υπουργείο Εξωτερικών καλεί τις αρμόδιες δικαστικές Αρχές να εντοπίσουν και να αποδώσουν ευθύνες σε αυτούς που κακόβουλα και σκόπιμα διέδωσαν τις ψευδείς και ανυπόστατες αυτές πληροφορίες", καταλήγει.

 

ΠΗΓΗ:real.gr

 

Σχόλια

Το Arcadia938.gr σέβεται όλες τις απόψεις, αλλά διατηρεί το δικαίωμα μη δημοσίευσης υβριστικών, συκοφαντικών, ρατσιστικών σχολίων και διαφημίσεων, καθώς αντιβαίνουν στις διατάξεις την κείμενης νομοθεσίας. Τα σχόλια απηχούν αποκλειστικά προσωπικές απόψεις αναγνωστών.